Redes de autoras en torno al libro

En esta página se presenta gráficamente la información conjunta del total de datos tratados hasta el momento.

Corpus objeto de estudio

El corpus de trabajo lo componen los paratextos del total de obras de todas las autoras españolas o publicadas en castellano desde los primeros impresos (1479) hasta 1801, lo que supone alrededor de 200 impresos. Sin embargo, este número incluye muchas reediciones (por ejemplo, de Teresa de Jesus o María de Jesús de Ágreda) y obras que carecen casi totalmente de paratextos (las comedias de Ángela de Azevedo o las de María Nicolasa de Helguero y Alvarado, etc.), por lo que algunas han sido omitidas del análisis de redes al no ofrecer información significativa desde esta perspectiva de estudio.

Para poder valorar el grado de representatividad del corpus actualmente disponible en relación al conjunto de los datos se ofrecen las siguientes cifras, teniendo en cuenta que en estos estudios, desde la perspectiva BIESES, el objetivo primordial son las autoras y el análisis de sus redes sociales y literarias. En este aspecto son escasamente informativas las obras impresas a partir de la segunda mitad del siglo XVIII, ya que los paratextos se reducen cuantitativa y funcionalmente. Asimismo, hay que advertir que la distribución cronológica de datos no refleja las fechas biográficas, sino las de edición de las obras (a veces muy posterior), al emplear como fuente de los datos los paratextos de los impresos. Debe tenerse en cuenta también que algunas autoras como sor María de Jesús de Ágreda o Hipólita de Rocaberti están lejos de tener todas sus obras representadas en los grafos.

Representatividad de los datos hasta ahora tratados respecto al corpus total objeto de estudio:

 

SIGLO XV SIGLO XVI SIGLO XVII SIGLO XVIII
Total de autoras previstas 1 12 43 50
Autoras incluidas 1 11 30 17

 

Visualización de datos y gráficos

Cómo navegar por los gráficos

El pequeño icono junto a la etiqueta vertical izquierda de cada gráfico  permite navegar visualizando otros nombres a derecha e izquierda. También se puede emplear el menú inferior, que ofrece la posibilidad de navegar en ambas direcciones, compartir el grafo y descargar la imagen:

Para conocer la metodología utilizada e interpretar las representaciones pinche aquí.

Todos estos gráficos e imágenes, así como los datos obtenidos, son fruto de la investigación y el trabajo del grupo Bieses, puestos a disposición de toda la comunidad científica ya que el hecho de compartir el conocimiento de forma abierta es uno de los valores del proyecto. Gráficos elaborados con la herramienta Tableau Public.

Cómo citarnos: BIESES: Bibliografía de escritoras españolas/ Bibliography of Spanish Women Writers. Publicación en web: https://www.bieses.net/redesdeautorasentornoallibro/
ff

Autoras

El tamaño de la burbuja refleja el número de obras de cada autora; su color identifica la pertenencia a una orden religiosa; el gris es para autoras seglares. La longitud de la barra en el segundo gráfico refleja para cada autora el número de ediciones de sus obras.


Clasificación general de los sujetos que intervienen en los paratextos por condición, sexo y orden religiosa

Pasando el cursor se visualizan los números de cada grupo.


Roles desempeñados por los sujetos que intervienen en los paratextos

La clasificación de los roles que se presenta a continuación refleja el etiquetado aplicado a la edición de los paratextos y no el tratamiento de datos efectuado para la obtención de las redes:

1) Mediadores textuales: agent (personas que tienen una intervención activa en el proceso de edición de la obra pero a las que no le podemos asignar una responsabilidad concreta) o mediator (mediador textual: personas que actúan para que la obra termine editándose, pero que no tienen una presencia textual efectiva en la misma). Subespecificaciones concretas dentro de los mediadores y agentes: applicant (solicitante de la licencia u otro trámite, cuando es distinto de la autora), comanditario (persona diferente de la autora que encarga la publicación),  funder (financiador), translator (persona que traduce la obra de alguna autora),  publisher (editor o impresor, persona que prepara el original de autor para la edición), informant (autores de informes administrativos para censuras o licencias, etc.), confesor (confesor de la autora que participa como editor o censor, etc.).

2) Author (autora de la obra), translator (la autora cuando es traductora).

3) Receptores de la obra: reader (lector), dedicatee (dedicatario/-a), recipient (destinatario o receptor de algún paratexto).

En el segundo gráfico  se observa la clasificación de todos los sujetos que intervienen en un paratexto dado según sus funciones. Para cada autora, al pasar el cursor sobre la barra, se indica la obra (las obras de cada autora se superponen en una misma barra), los tipos de roles y el número total de quienes lo desempeñan.


Cuantificación total de valores de las redes

Los tres gráficos que siguen están relacionados entre sí, de modo que la elección de cualquiera de los elementos en uno de ellos lo identifica simultáneamente en los tres modos de visualización.
Los gráficos de burbujas presentan el grado (número de conexiones de un nodo) de cada nodo: el de la izquierda identificando su estado civil u orden religiosa y el de la derecha marcando su género (mujeres= verde; hombres = rojo).

El gráfico de barras de colores indica para cada persona los roles que desempeña en el conjunto de paratextos.

Los gráficos de barras azules reflejan tres valores propios de la metodología de redes (algoritmo del grafo): grado, betweeness (intermediación: medida que cuantifica la frecuencia o el número de veces que un nodo actúa como un puente a lo largo del camino más corto entre otros dos nodos) y closeness (cercanía: cálculo del promedio de las distancias más cortas desde un nodo hacia todos los demás). Los valores pueden ordenarse usando el cursor.